ਲੋ 27 ਐਤਵਾਰ ਜੁਲਾ. 2008 Posted by ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ in ਅਨੁਵਾਦ, ਪੌਲੋਨਾ ਓਬਲਾਕ/Polona Oblak, ਸਲੋਵੈਨੀਆ/Slovenia, ਹਾਇਗਾ/Haiga ≈ 3 ਟਿੱਪਣੀਆਂ Haiga by Polona Oblak ਗਰਮੀ ਦੀ ਲੋ ਮੋਈ ਤਿਤਲੀ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਨਾਲ਼ ਖ੍ਹੇਲ ਰਹੀ ਹਾਇਗਾ: ਪੌਲੋਨਾ ਓਬਲਾਕ ਅਨੁਵਾਦ: ਅਮਰਜੀਤ ਸਾਥੀ ਨੋਟ: ਲੋ = summer hot wind. ਇਸਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ:ਫੇਸਬੁੱਕXਪਸੰਦ ਕਰੋ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹੈ ਹੈ... ਸਬੰਧਿਤ
darbaras said:
ਪੌਲੋਨਾ ਓਬਲਾਕ ਤੁਹਾਡੀ ਫੇਵਰਿਟ ਲਗਦੀ ਹੈ। ਬਹੁਤੇ ਹਾਇਗਾ ਉਸ ਦੇ ਹੀ ਤਰਜਮਾ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਪਰ ਲਗਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਹੋਣ। ਕੀ ਇਸ ਵਿਚ ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੋਧ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ:
ਗਰਮੀ ਦੀ ਲੋ ਖ੍ਹੇਲੇ
ਮੋਈ ਤਿਤਲੀ ਦੇ
ਖੰਭਾ ਨਾਲ਼
ਦਰਬਾਰਾ ਸਿੰਘ
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ said:
ਦਰਬਾਰਾ ਸਿੰਘ ਜੀ
ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਪੌਲੋਨਾ ਦੇ ਹਾਇਗਾ ਬਹੁਤ ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਅਰਥ ਭਰਪੂਰ ਲੱਗਦੇ ਹਨ। ਪੌਲੋਨਾ ਅਸਲ ਵਿਚ ਸਲੋਵੀਨੀਅਨ ਭਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਲਿਖਦੀ ਹੈ ਫੇਰ ਖੁਦ ਹੀ ਅੰਗਰੇਜੀ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਜਾ ਕਹੋ ਦੋ ਬੋਲੀਆਂ ਵਿਚ ਲਿਖਦੀ ਹੈ। ਇਕ ਬੋਲੀ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਬੋਲੀ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਕੁਝ ਰੰਗ ਜਰੂਰ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਪੰਜਾਬੀ ਰੰਗ ਆ ਜਾਣਾ ਵੀ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਹੈ। ‘ਗਰਮੀ ਦੀ ‘ਵਾ’ ਸ਼ਾਇਦ ਢੁਕਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਵੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉੱਤਰੀ ਖਿੱਤੇ ਦੇ ਠੰਡੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਗਰਮੀ ਦੀ ‘ਵਾ ਸੁਹਾਵਣੀ ਲਗਦੀ ਹੈ ਪਰ ਪੰਜਾਬ ਵਿਚ ਗਰਮੀ ਦੀ ‘ਵਾ ਲੋ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈ ਮੂਲ ਲਿਖਤ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਪੰਕਤੀ ਵਿਚ ਵਾਧਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ‘ਗਰਮੀ ਦੀ ਲੋ’ ਅਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਸੰਪੂਰਨ ਬਿੰਬ ਹੈ। ਮੋਈ ਤਿਤਲੀ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਨਾਲ਼ ਖੇਲਣਾ’ ਦੂਜਾ ਬਿੰਬ ਹੈ।ਤੀਸਰਾ ਬਿੰਬ ਚਿਤਰ ਵਿਚ ਝੜੇ ਪਏ ਖੰਭ ਹਨ। ਤਿੰਨੋਂ ਬਿੰਬ ਮਿਲਕੇ ਹਾਇਗਾ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਸਾਥੀ
Manpreet said:
One Learns so much when one visits your blog.
Thank God for You.