the pundit
talking over the heads
of the assembly
John Brandi
ਵਿਦਵਾਨ
ਕਰੇ ਵਿਖਿਆਨ
ਸੰਗਤ ਸਮਝ ਨਾ ਪਾਵੇ
ਜੌਨ ਬਰੈਂਡੀ
ਅਨੁਵਾਦ: ਅਮਰਜੀਤ ਸਾਥੀ
ودوان
کرے وکھیان
سنگت سمجھ نہ پاوے
جُوہن برینڈئ
جسوندر : لّپئ انتر
ਲਿੱਪੀਅੰਤਰ: ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ
Balraj Cheema said:
ਵਿਦਵਾਨ ਅਤੇ ਵਖਿਆਨ ਦਾ ਅਨੁਪ੍ਰਾਸੀ ਮੇਲ ਤਾਂ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਸ਼ਬਦ ਪੰਡਤ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਹਾਂ। ਪੰਡਤ ਸਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ। ਸ਼ਾਇਦ ਸਮੱਚੇ ਹਾਇਕੂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕੁਝ ਹੋਰ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਗੁੰਜਾਇਸ਼ ਹੈ।
Jagjit Sandhu said:
ਹਾਂ ਜੀ ਸਾਥੀ ਸਾਹਿਬ, ਫੌਰੀ ਤਰਮੀਮ ਕਰੋ।
ਚੀਮਾ ਸਾਹਬ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ਼ ਹਾਂ ਕੱਲੇ ਨਾ ਸਮਝਿਉ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ।
Davinder Punia said:
dhaai akkhar prem de……….
ਜਸਵਿੰਦਰ said:
ਬੜੀ ਪਤੇ ਦੀ ਗੱਲ ਕਹੀ ਹੈ ਇਸ ਹਾਇਕੂ ਵਿੱਚ , ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਣਾ ਦਿਖਉਣ ਲਈ ਕਈ ਕਥਾਕਾਰ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਆਪਣੀ ਕਥਾ ਵਿੱਚ ਕੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚੋ ਲੱਭਣੇ ਵੀ ਔਖੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਨੇ ।
ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ “” ਪਖੀਆ ਕਹਿ ਗਏ ਔਣ ਕੋ ਆਏ ਨਾ ਸਿੰਘ ਆਹਾਰ ,…….. ਦੋ ਦਾਹ ਕਰੋਂ ਆਹਾਰ “”
ਪੰਡਿਤ ਕਥਾ ਸੁਣਾਵੇ
ਮੂਹਰੇ ਬੈਠੀ ਸੰਗਤ ਦੇ
ਸਿਰ ਉੱਪਰ ਦੀ ਜਾਵੇ
ਜਸਵਿੰਦਰ said:
ودوان
کرے وکھیان
سنگت سمجھ نہ پاوے
جُوہن برینڈئ
جسوندر : لّپئ انتر
ਲਿੱਪੀਅੰਤਰ: ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ